Top Menu

viernes, 8 de junio de 2012

Fútbol / Dossier: Eurocopa 2012


Debido a la buena acogida del serial sobre la historia de la Eurocopa y tras el dossier especial sobre el Giro de Italia, he vuelto a tirar de mi archivo estadístico y he preparado un nueva guía-dossier sobre la Eurocopa 2012 que comienza hoy mismo.

Se trata de un trabajo estadístico bastante completo que incluye información sobre los 16 equipos participantes en la fase final en Polonia y Ucrania, la fase de clasificación, los precedentes entre ellos en partidos oficiales a lo largo de todas las ediciones de la competición y un desglose de datos sobre la Selección Española, tanto de sus anteriores enfrentamientos con el resto de selecciones como de todos los partidos disputados por cada futbolista de nuestra Selección. Espero que sea del agrado general.

Evidentemente, este dossier tendrá un apéndice estadístico cuando termine el campeonato.

En unos días retomaremos nuestra agenda habitual escribiendo sobre cosas pendientes de baloncesto, ciclismo, fútbol, tenis y algún deporte más.

P.D: Hablando de fútbol, me sumo a las condolencias por la repentina muerte del entrenador Manolo Preciado (D.E.P.)
Euro 2012 Dossier Especial



FE DE ERRATAS

Al repasar el documento he ido detectando algunos errores en los datos, la mayoría debidos a error de transcripción o de omisión, que paso a rectificar:

Pág. 10: ALEMANIA: El nombre completo de Mario Gómez es Mario Gómez García
Pág. 12: ESPAÑA: La fecha correcta de nacimiento de Andrés Iniesta es el 11-05-1984 (no 1981)
Pág. 15: CROACIA: El nombre completo de Eduardo es Eduardo Alves da Silva
Pág. 19: INGLATERRA: El peso correcto de Andy Carroll es 79 Kg.
Pág. 54: FICHA DE CASILLAS (Palmarés): También Campeón del Europeo sub18 de 1998

Nota final aclaratoria:

En lo que respecta a la transcripción al alfabeto latino de caracteres en otro tipo de alfabetos (cirílico, griego, etc.) suele haber alguna discordancia ya que se tiende a escribirlos de distintas formas. Generalmente acostumbro a asumir como definitiva la primera transcripción que conozco sobre un nombre [Ejemplo: En Ucrania, Husev y no Gusev, Harmash y no Garmash]

Para los nombres de las ciudades he utilizado la fórmula española “Breslavia” en lugar de la polaca Wrocław. Para las sedes ucranianas de Kharkov (Kharkiv) y Lvov (Lviv) conservo la fórmula en ruso (Metalist Kharkov, Karpaty Lvov). Existe el nombre de “Leópolis” para Lvov aunque actualmente está en desuso.

Atendiendo a normas generales de transcripción del griego al latino, dos gammas seguidas no hacen “gg” ni “g”, sino “ng”, y por lo tanto el nombre del futbolista griego es Salpingidis y no Salpigidis (si se entera mi profesor de griego de que no lo puse correctamente me crucifica) ;)

Finalmente, también he pretendido conservar los distintos caracteres especiales que cada país añade al alfabeto latino (por aquello de que en español tenemos la “ñ”). Puede que no completara todos por falta de tiempo.

0 comentarios:

Publicar un comentario